TRADUCIAMO L’AUDIOVISIVO
Piattaforme digitali, TV, cinema, festival, social network e tanto altro.
Produciamo sottotitoli in diverse combinazioni linguistiche e formati di esportazione.
Tramite software aziendali e tecnologie specialistiche,
forniamo servizi di sottotitolazione di alta qualità per soddisfare ogni esigenza,
garantendo accuratezza e tempi di consegna.
Rilevamento audio, sincronizzazione, traduzione multilingue e ottimizzazione per ogni dispositivo:
il nostro personale altamente qualificato può adattarsi alle richieste del cliente e, qualora necessario,
guidarlo nella scelta del servizio più conforme alle sue necessità.
INCLUSIONE E IMMERSIVITÀ
Quando il sottotitolo è una necessità: ricreare un’esperienza immersiva per l’utente.
Sappiamo quanto sia importante ricreare un’esperienza immersiva per il pubblico
e rendere accessibile informazione, intrattenimento e comunicazione.
L’inclusività è uno dei punti focali della formazione dei professionisti della nostra azienda. Siamo, infatti, il fornitore ufficiale di sottotitoli SDH preregistrati per il servizio di RAI Pubblica Utilità (Rai 1, Rai 2, Rai 3 e RaiPlay) e il nostro personale ha anni di esperienza nel campo della sottotitolazione per persone sorde.
UNA COMUNICAZIONE UNIVERSALE
Una finestra da cui guardare il mondo senza i limiti del linguaggio.
Grazie alla collaborazione tra Staff Operativo e Controllo Qualità, siamo in grado di ideare la strategia migliore per adattarci alle richieste del cliente.
Testi editoriali, tecnici, legali, manuali, brochure e tutto ciò che è testo comunicativo: il nostro team di traduttori esperti è in grado di tradurre qualsiasi testo in maniera efficace e precisa.
NON SOLO CLIENTI, MA UTENTI
Veicolare contenuti e messaggi in maniera rilevante per gli utenti
è fondamentale.
Elaboriamo con precisione e competenza traduzioni per software,
siti web, app per iOS, Android e Windows, servizi di e-commerce e piattaforme e-learning.
Tradurre contenuti web non è mai stato così semplice!
UN’UNICA VOCE
Oltrepassiamo i confini del linguaggio.
Offriamo servizi di traduzione simultanea, consecutiva e chuchotage per conferenze, festival del cinema, fiere ed eventi. Inoltre, con il servizio di interpretariato da remoto, possiamo raggiungere i nostri clienti in tutto il mondo.
PUNTOSRT E UNIVERSITÀ
Partiamo dalla formazione.
Collaboriamo da anni sia con l’Università Internazionale degli Studi di Roma (UNINT) che con SSML San Domenico di Roma, con moduli di sottotitolazione all'interno di master dedicati all'audiovisivo.
Offriamo la possibilità di intraprendere un percorso formativo in azienda a coloro che vogliono approfondire le proprie conoscenze in questo settore.
La formazione specifica in sottotitolazione e traduzione prepara gli studenti ad affrontare le sfide del mercato globale, con particolare attenzione alla localizzazione dei contenuti e alla comprensione culturale.
Gli studenti beneficiano direttamente attraverso esperienze di tirocinio e progetti di traduzione reale, che sono essenziali per acquisire fiducia e competenze pratiche nel settore; le sinergie tra teoria e pratica offrono agli studenti una formazione completa che è direttamente rilevante per le loro aspirazioni professionali.
Inoltre, hanno l'opportunità di creare reti professionali durante il loro percorso formativo, incrementando significativamente le loro possibilità di impiego post-laurea.
Le collaborazioni tra Puntosrt e questi due importanti atenei non solo elevano il livello di formazione, ma contribuiscono anche alla crescita professionale del settore della traduzione e sottotitolazione in Italia.
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO
Compila il form e contattaci
per richiedere un preventivo gratuito
o proporci una collaborazione.
Abbiamo bisogno del vostro consenso per caricare le traduzioni
Per tradurre i contenuti del sito web utilizziamo un servizio di terze parti che potrebbe raccogliere dati sulla vostra attività. Si prega di rivedere i dettagli nell'informativa sulla privacy e accettare il servizio per vedere le traduzioni.